英語でやり取り

ただいま、ある不具合を直してもらうのにサポートセンターとやり取りしていますが、「日本語だと対応が遅れるし、平日しか応対できない。英語のサポートはもっと早い。」と英語で連絡が来て、それが金曜の夜だったので月曜朝まで待っていられない。早く解決したく、英語サポートで進めました。

レスポンスは早いが、解決まで難航していて、思ったより長く英語サポートとのやり取りが続いています。

日本語のほうがラクですが、なんだか英語サポートの英語は明るくて、不具合で困っていてもなんとなくポジティブ。やあ!私たちに相談してくれてありがとう。あなたが困ってることはわかってるよ。きっとなんとかしたいと思ってるよ!この現象について聞かせて?といった感じ。このラフ感は日本語だとふざけているというか、真面目に対応してもらっているようには感じられないかも。日本人が礼儀正しいと言われるのは、言葉からも来ているのかも。「申し訳ありませんが」は「Sorry!」。

言葉の影響は大きい。私自身は、小さい頃は日本語をしっかりと派で、日本語のみで子育てしてきましたが、やはり彼らのパーソナリティに多少なりとも関わったかもしれないと感じています。パーソナリティって、便利な単語。人格とか個性だと、ちょっと固いし偏る感じ。英語は便利に使いたいです。

そして早く問題が解決して欲しい。